Широкий круг вопросов

Особенности перевода рекламных слоганов

Автор Елена, Фев. 17, 2024, 01:32

« назад - далее »

Елена

Как правильно переводить рекламные слоганы: секреты эффективной адаптации Понятно и просто: особенности перевода рекламных лозунгов


LAbus


Пример рекламного слогана "Just Do It" (Nike)

Перевод 1 "Просто сделай это"
Передает исходный смысл "Just Do It" - призыв к действию без лишних размышлений.


Перевод 2 "Действуй просто"
Удерживает структуру оригинала и сохраняет его энергичный характер.


Перевод 3 "Просто делай"
Ближе к русскому языку, но все еще передает непосредственность и активность.




Пример рекламного слогана "I'm lovin' it" (McDonald's)

Перевод 1 "Мне это нравится"
Передает идею удовольствия и положительного опыта, подразумеваемого в слогане.


Перевод 2 "Мне это нравится на вкус"
Добавляет контекст вкусовых ощущений, что может быть более релевантно для рекламы продуктов питания.


Перевод 3 "Просто обожаю это"
Использует более сильное слово "обожаю", чтобы усилить эмоциональную составляющую слогана.




Пример рекламного слогана "Think Different" (Apple)

Перевод 1 "Думай по-другому"
Передает исходную идею Apple о инновациях и креативном мышлении.


Перевод 2 "Другие мысли"
Сохраняет основную идею, но может быть интерпретировано более широко, включая разнообразие мыслей и идей.


Перевод 3 "Мыслите нестандартно"
Использует синонимичное слово "нестандартно", чтобы уточнить смысл оригинала и подчеркнуть его значимость.




Пример рекламного слогана "Finger Lickin' Good" (KFC)

Перевод 1 "Оближешь пальцы"
Передает ощущение удовольствия от еды и ее вкусовых качеств.


Перевод 2 "Все пальцы оближешь"
Усиливает идею, что еда настолько вкусная, что захочется облизать все пальцы.


Перевод 3 "Лизни пальцы"
Более краткий вариант, сохраняющий смысл о том, что еда настолько вкусная, что вызывает такое желание.




Пример рекламного слогана "Have a Break, Have a KitKat" (KitKat)

Перевод 1 "Отдохни с KitKat"
Передает идею о том, что KitKat - идеальный выбор для перерыва и отдыха.


Перевод 2 "Возьми перерыв, возьми KitKat"
Увеличивает динамику предложения и делает акцент на необходимости взять перерыв.


Перевод 3 "Отдых с KitKat - отличный выбор"
Подчеркивает важность отдыха и связывает его с продуктом, что может быть привлекательно для потребителя.





Ключевым в переводе рекламных слоганов является передача не только смысла, но и эмоционального заряда, который они несут.




Allure



Просто супер! Рекламные фразы типа Просто сделай это от Nike и Мне это нравится от McDonald's прямо в точку! Они как магия, сразу дают понять, что нужно действовать или как вкусно что-то. А вот переводы, например, Думай по-другому от Apple и Отдохни с KitKat – это вообще как вдохновение в каждом слове! Как будто они говорят Эй, будь крутым и отличайся или Возьми перерыв, ведь ты этого заслуживаешь! Все эти переводы не просто передают смысл, но и добавляют эмоциональный заряд. Прямо вот захотелось взять KitKat и просто делать что-то супер!