Широкий круг вопросов

Евангелие в переводе с иврита

Автор Broadraven, Март 21, 2024, 23:50

« назад - далее »

Broadraven

Понимание евангелия через ивритский перевод. Сокровища нового завета на языке древних иудеев


Кровавое Утро



Евангелие в переводе с иврита - это процесс перевода текста Нового Завета из его оригинального языка, греческого, на ивритский язык. Этот процесс требует не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания религиозных и культурных контекстов как древнего Израиля, так и раннего христианства.


Пример перевода фразы из Евангелия на ивритский язык:




Исходный текст на греческом:

 "Εὐλογητὸς εἶ σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου."


Перевод на иврит:

 "ברוך אתה בנשים, וברוך פרי בטנך."


Теперь разберем этот перевод на иврит более подробно:




  • "ברוך אתה" (Baruch Atah) - это фраза, которая буквально переводится как "Благословен ты". В еврейской традиции эта фраза часто используется в молитвах и благословениях.


  • "בנשים" (B'nashim) - это ивритское слово для "среди женщин". В данном контексте это часть фразы, которая в греческом означает "в женщинах".


  • "וברוך" (U'varuch) - это "и благословен". Это соответствует греческому "καὶ εὐλογημένος" (и благословен).


  • "פרי בטנך" (P'ri b'tanekh) - это "плод чрева твоего". В контексте евангелия это отсылает к рождению ребенка.


Таким образом, в переводе на иврит данная фраза звучит примерно так:

 "Благословен ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего."


Этот перевод не только передает смысл оригинального греческого текста, но и учитывает ивритский язык и культурные особенности еврейского народа.