Широкий круг вопросов

Хаим шели перевод с иврита

Автор Josephina, Март 26, 2024, 04:08

« назад - далее »

Josephina

Хаим шели: мастер перевода с иврита на английский. Искусство перевода: уроки от хаима шели


BlacKDra

Хаим Шели был известным переводчиком с иврита, чья работа отличалась высоким профессионализмом и глубоким пониманием ивритского языка и культуры. Его методы перевода были тщательно обдуманными и охватывали широкий спектр текстов и тематик.

Предположим, что Хаиму Шели предстоит перевести короткий текст с иврита на английский. Для примера возьмем фразу: "אני אוהב את הים", что в переводе на английский язык означает "I love the sea".

Хаим Шели подходит к переводу этой фразы с особым вниманием к ее контексту, структуре и культурным особенностям обоих языков. Вот как он может выполнить этот перевод с иврита на английский:


Понимание контекста: Хаим осознает, что ивритский текст "אני אוהב את הים" в контексте может быть частью разговора о любви к морю, возможно, в рамках описания красоты пейзажа или личных впечатлений.
Адаптация структуры: Иврит и английский языки имеют разные структуры предложений. Хаим обращает внимание на то, что ивритская фраза начинается с субъекта (я), за которым следует глагол (люблю), а затем объект (море). Он знает, что в английском языке структура может быть аналогичной, но есть некоторые вариации, которые нужно учесть.
Выбор подходящих слов и фраз: Хаим осознает, что "אני אוהב את הים" можно буквально перевести как "I love the sea". Однако, он понимает, что в контексте перевода, "море" может быть заменено на более красочное и подходящее слово, такое как "океан" или "побережье", в зависимости от того, какой эффект он хочет донести.
Сохранение эмоциональной окраски: Хаим понимает, что эта фраза может нести в себе эмоциональную нагрузку, выражая глубокое чувство или восторг. Поэтому он старается сохранить эту эмоциональную окраску в переводе, выбирая соответствующие выразительные слова.

Таким образом, результат перевода от Хаима Шели мог бы звучать как "I deeply cherish the ocean" или "I have a profound love for the coastline", что передает не только смысл оригинала, но и сохраняет его эмоциональную интонацию и красоту.