Широкий круг вопросов

Еврей перевод с иврита

Автор SkOrPiOnUs, Март 25, 2024, 10:40

« назад - далее »

SkOrPiOnUs

Иврит в мире: как переводят еврейские тексты на другие языки. Искусство перевода: преодоление языковых барьеров в еврейской литературе


Кошка_Лана

Перевод с иврита на другие языки - это сложный процесс, который требует не только знания самого языка, но и понимания культурных особенностей и контекста ивритского текста. Еврейский язык - это один из древнейших языков в мире, и он имеет богатую историю и литературное наследие. Переводчик должен учитывать все нюансы и особенности этого языка, чтобы передать его смысл и эмоциональную окраску на другой язык.
Вот подробный пример перевода с иврита на английский язык:
Исходный ивритский текст:
כתב לי יעקב מאיר מחלון בסוף החודש האחרון לכותבי תרגומים, כי הוא קורא באנגלית ובלתי יכול להבין את פרק הפתיחה ברומאנו של אלן פאלוב, "הפסיכולוג הסיני". באנגלית, כתוב "התנגדות הפסיכולוג". מה זה אומר "התנגדות הפסיכולוג"? האם זו מלחמה שבין הפסיכולוגים והלקוחות שלהם? או שאולי זו סיפורה של הפסיכולוגית שמתנגדת למשהו? הרי אין בכותב התרגומים חומר רפואי, ולא יכול לדעת מה זה אומר.
Перевод на английский язык:
Jacob Meir wrote to me from his window at the end of last month for translators, because he reads in English and cannot understand the opening chapter in Alan Palub's novel "The Chinese Psychologist." In English, it is written "The Psychologist's Resistance." What does "The Psychologist's Resistance" mean? Is it a war between psychologists and their clients? Or perhaps it's the story of a psychologist resisting something? After all, the translator is not a medical professional and cannot know what it means.
Этот пример демонстрирует сложности перевода с иврита на английский язык. Переводчик должен не только перевести слова, но и передать смысл, контекст и эмоциональную окраску текста. Важно учитывать культурные и лингвистические особенности обоих языков, чтобы создать точный и понятный перевод.