Широкий круг вопросов

Перевод аристотеля на латынь

Автор гнойная палочка, Апр. 09, 2024, 04:52

« назад - далее »

гнойная палочка

Как переводили работы аристотеля на латынь. Из греческого на латынь: пример перевода текста аристотеля


LAbus



Перевод текста с греческого на латинский в древности был обычной практикой, особенно в период античности и средневековья. В контексте Аристотеля, его работы были чрезвычайно важными для западной философии и науки, и многие из его произведений были переведены на латынь.

Давайте рассмотрим пример перевода небольшого фрагмента из "Метафизики" Аристотеля на латынский язык:

Исходный текст на греческом:
"ἡ γὰρ φιλοσοφία μὴ πρῶτον ἡμῖν ἀλλ' ἑτέρων ἐφ' ἡμᾶς σπουδὴν παρασκευάζει."

Перевод на латинский:
"Nam philosophia non prius nostram nobis studium exigit sed alienum in nos adfert."

Теперь разберем этот перевод:

  • "Nam" - это латинское слово, которое можно перевести как "Ибо" или "Да", и оно часто используется для введения объяснения или причины.

  • "philosophia" - это латинское слово, означающее "философия".

  • "non" - это отрицательная частица, переводимая как "не".

  • "prius" - это наречие, означающее "первоначально" или "первым".

  • "nostram" - это притяжательное местоимение, означающее "нашу" (в женском роде).

  • "nobis" - это местоимение в дательном падеже, означающее "нам".

  • "studium" - это существительное, означающее "стремление" или "усердие".

  • "exigit" - это глагол, который может быть переведен как "требует" или "предъявляет".

  • "sed" - это союз, переводимый как "но".

  • "alienum" - это прилагательное, означающее "чужой" или "внешний".

  • "in" - это предлог, означающий "в".

  • "nos" - это местоимение во множественном числе, означающее "нас".

  • "adfert" - это глагол, который может быть переведен как "приносит" или "приводит".

Таким образом, перевод можно толковать следующим образом: "Ибо философия требует от нас не первоначально нашего собственного усердия, а предъявляет нам усердие внешних".