Широкий круг вопросов

Новый перевод на латынь

Автор Мангол, Апр. 09, 2024, 22:14

« назад - далее »

Мангол

Открывая мудрость древних: новый взгляд на перевод на латынь. Изучаем латынь: новая интерпретация знаменитой цитаты


Франческо



Исходный текст на английском: "The wise man speaks because he has something to say; the fool because he has to say something."

Перевод на латынь:

"Sapiens loquitur quia aliquid dicere habet; fatuus quia aliquid dicere oportet."

Пояснение:

  • Sapiens - это латинское слово, которое соответствует "мудрец" или "мудрый человек" на английском. Это подходящее слово для описания "мудрого человека" в исходном тексте.

  • Loquitur - глагол в настоящем времени третьего лица единственного числа от глагола "loquor", что означает "говорить" или "разговаривать".

  • Quia - это союз, который переводится как "потому что" или "так как".

  • Aliquid dicere habet - это фраза, которая буквально переводится как "что-то имеет сказать". Это выражение передает идею "иметь что сказать", что соответствует оригиналу "has something to say".

  • Fatuus - это слово, которое означает "глупец" или "дурак" на латыни. Оно используется здесь для обозначения "глупца" из исходного текста.

  • Aliquid dicere oportet - это фраза, которая переводится как "что-то нужно сказать". Она передает идею "должен что-то сказать", что соответствует идиоме "has to say something" в исходном тексте.

Таким образом, новый перевод на латынь верно передает смысл исходного текста на английском языке, сохраняя его эмоциональную и философскую нагрузку.