Широкий круг вопросов

Убит но не вами перевод на латыни

Автор Janell, Апр. 12, 2024, 14:19

« назад - далее »

Janell

Как сказать убит, но не вами по-латыни. Латинский перевод фразы убит, но не вами


23RUS



"Убит" в латыни переводится как "interfectus" или "occisus", в зависимости от контекста и оттенка значения, который вы хотите передать. Например, если вы говорите о человеке, который был убит кем-то другим, вы можете использовать "interfectus". А если вы описываете кого-то, кого вы сами убили, то подходит "occisus".

"но" на латыни обычно переводится как "sed". Это союз, который указывает на контраст или противопоставление между двумя частями предложения.

"не вами" можно перевести как "non a vobis", где "non" означает "не", "a" означает "от" или "из", и "vobis" означает "вы" или "вами" (в зависимости от контекста).

Таким образом, если мы объединим эти части, мы получим что-то вроде:

"Interfectus, sed non a vobis."

Это означает буквально "Убит, но не вами".

Пример использования этой фразы:

"Interfectus, sed non a vobis, heros in magna pugna fuit." (Убит, но не вами, герой сражался на большом поле битвы.)

Таким образом, это предложение можно использовать, чтобы подчеркнуть, что кто-то был убит, но не вами, и, возможно, чтобы указать на то, что вы не несете ответственности за это действие.