Широкий круг вопросов

От души перевод с армянского

Автор TIpu9lTHoe_cHoBugeHue, Фев. 29, 2024, 19:11

« назад - далее »

TIpu9lTHoe_cHoBugeHue

Как перевести текст с армянского на простой язык: шаг за шагом. Основные принципы перевода с армянского на родной язык: полезные советы


Broadraven


Գեղեցիկ լույսի մեջ,
Ես ունեմ մի շատ սիրելիս:
Քեզի անկյուն հեռու,
Այդ մեռնելիս:

И вот, переведем его на английский язык:

In the beautiful light,
I have my dearest:
Your shadow is far away,
When I perish.

Теперь давайте разберем этот перевод на части и объясним каждый шаг:

Перевод текста: Мы начинаем с перевода каждой строки армянского текста на английский язык. Это важно делать аккуратно, чтобы сохранить смысл и красоту оригинала.

Понимание контекста: Переводчик должен понять контекст каждой строки, чтобы выбрать наиболее подходящие английские слова. В данном случае, это стихотворение о любви или потере, поэтому переводчик должен учесть этот контекст.

Сохранение стилистики и метафор: Переводчик старается сохранить стилистику и метафоры оригинала. Например, фраза "Գեղեցիկ լույսի մեջ" буквально переводится как "В красивом свете", но переводчик выбирает более поэтичный вариант "In the beautiful light".

Соответствие ритма и размера строк: Переводчик старается сохранить ритм и размер строки в стихотворении. Это помогает сохранить музыкальность и красоту оригинала.

Поддержание общего смысла и эмоциональной нагрузки: Переводчик убеждается, что перевод передает общий смысл и эмоциональную нагрузку оригинала. В данном случае, стихотворение выражает чувство потери или расставания, и перевод должен передать эту эмоцию.

Таким образом, очень подробный перевод с армянского языка требует внимательного понимания текста, его контекста, стилистики и эмоциональной нагрузки, а также умения передать это на другой язык с сохранением красоты и точности оригинала.