Широкий круг вопросов

Кино перевод с армянского

Автор Франческо, Фев. 29, 2024, 02:53

« назад - далее »

Франческо

Искусство перевода: как кино преодолевает языковые границы. От армянского до мирового: секреты успешного перевода фильмов


SkOrPiOnUs


Перевод кино с армянского языка на другие языки – это процесс, который требует внимательного подхода и хорошего знания обеих культур и языков. Вот подробное описание этого процесса:

Понимание контекста и культурных особенностей:Исследование и контекстуализация: Переводчик начинает с изучения самого фильма, его сюжета, главных персонажей и ключевых моментов. Он также анализирует армянскую культуру, традиции, и историю, которые могут оказать влияние на фильм и его перевод.

Понимание нюансов языка: Армянский язык обладает своими уникальными нюансами, а также местными диалектами. Переводчик должен учитывать эти особенности при переводе диалогов и монологов.

Учет культурных оттенков: Некоторые аспекты армянской культуры, такие как традиции, обычаи, и юмор, могут быть трудны для понимания в других культурах. Переводчик должен найти соответствующие аналоги или объяснения, чтобы сохранить оригинальный смысл.

Процесс перевода:Транскрипция: Сначала переводчик производит транскрипцию армянских диалогов, записывая слова и фразы на целевом языке с учетом их звучания.

Перевод: Переводчик анализирует каждый фрагмент диалога и переводит его на целевой язык, стараясь сохранить исходный смысл, стиль и эмоциональную окраску.

Адаптация: Иногда прямой перевод может быть неприменим из-за культурных различий или языковых особенностей. В этом случае переводчик адаптирует текст, чтобы он звучал естественно и понятно для аудитории целевого языка.

Локализация: В некоторых случаях требуется не только перевести текст, но и адаптировать его к конкретной культуре и региональным особенностям. Например, имена персонажей, местоположения и терминология могут быть изменены так, чтобы они звучали более знакомо для аудитории целевого рынка.

Редактирование и проверка:Самопроверка: После завершения перевода переводчик производит самопроверку, чтобы убедиться, что текст соответствует исходному смыслу и стилю.

Редактирование: Перевод может быть передан другому переводчику или редактору для дополнительной проверки и редактирования. Это помогает выявить возможные ошибки или несоответствия.

Проверка качества: Наконец, переведенный текст подвергается оценке качества, где проверяется его точность, четкость и понятность для целевой аудитории.

Пример:Допустим, в армянском фильме персонаж произносит фразу: "Ի՞նչ է դու անում այստեղ։" (Inch e du anum aystegh). Прямой перевод на английский язык будет "What are you doing here?" Однако, при адаптации на русский язык эту фразу можно перевести как "Что ты здесь делаешь?" - сохраняя смысл и структуру предложения, но адаптируя культурно и лингвистически к русскому языку.

Вот таким образом, перевод кино с армянского языка требует не только лингвистических навыков, но и понимания культурных особенностей, чтобы точно передать смысл и эмоции оригинала аудитории на другом языке.