Широкий круг вопросов

Мош перевод с армянского

Автор MReGoR, Фев. 28, 2024, 21:11

« назад - далее »

MReGoR

Как переводят с армянского: простое руководство. Изучаем искусство перевода с армянского: основные моменты


pa3BJlekal


Перевод с армянского языка может быть выполнен на разные языки в зависимости от целей и контекста. Процесс перевода требует не только знания языков, но и понимания культурных нюансов, идиоматики, а также умения передать смысл и контекст оригинала на целевой язык.

Вот пример подробного перевода предложения с армянского языка на английский:

Исходное предложение на армянском: "Երկինքն իր ճամբողջ գարնջը համարեցնում է մեկնաբանություն և հարցերի ճշմարիտ ապագան։"

Перевод на английский: "The sky symbolizes a vast canvas for contemplation and genuine answers to questions."

В этом примере, я старался передать не только буквальный перевод слов, но и смысловую нагрузку и образное значение. "Երկինք" (մեծամասնություն, հոգեմտություն) переводится как "sky", но в контексте предложения оно имеет более глубокий символический смысл. Также, "մեկնաբանություն և հարցերի ճշմարիտ ապագան" (размышления и истинные ответы на вопросы) выражают более широкий контекст, чем просто "commentary and accurate answers to questions".

Переводчик должен учитывать контекст, интенции автора и целевую аудиторию для создания точного и адекватного перевода.





Павел0

Этот отзыв о переводе с армянского языка на другие языки подчеркивает важность понимания культурных нюансов и смысла оригинала. В примере приводится конкретный перевод предложения с армянского на английский, где переводчик старался передать не только буквальный перевод слов, но и их символическое значение и контекст. Анализируя перевод, он обращает внимание на разницу между простым переводом слов и передачей их истинного смысла и образного значения. Подчеркивается важность учета контекста, интенции автора и аудитории для создания точного и адекватного перевода.