Широкий круг вопросов

Обязательно перевод с армянского

Автор kazah, Фев. 29, 2024, 05:00

« назад - далее »

kazah

Ի՞նչ է գիտականները ասում մեր մայրապետի մասին. Ի՞նչ է նորաձևության հիմնական պատճառը


Felini


Исходное предложение на армянском:
«Ես սիրում եմ մեր աշխարհը, քանի որ դա համարվում է մեր հայրենասերի նախաձեռնությունը։»

Перевод на английский:
"I love our world because it is considered the heritage of our ancestors."

Теперь переведем его подробно:

<ul>«Ես» (Yes) - это личное местоимение в первом лице единственного числа, что переводится как "я".«սիրում» (sirum) - это глагол, который означает "любить" в настоящем времени.«մեր» (mer) - это притяжательное местоимение, которое означает "наш".«աշխարհը» (ashkharh) - это существительное, переводится как "мир" или "земля".«քանի որ» (khani vor) - это фраза, которая вводит причину или объяснение, аналогично "because" в английском языке.«դա» (da) - это местоимение "это".«համարվում է» (hamarvoum e) - это глагол в форме настоящего времени, который означает "считается".«մեր» (mer) - снова притяжательное местоимение, "наш".«հայրենասերի» (hayrenaseri) - это существительное, переводится как "предков" или "родителей".«նախաձեռնությունը» (nakhadzernoutyoun) - это существительное, которое означает "наследие" или "наследство".Таким образом, переведенное предложение дословно будет звучать как "Я люблю нашу землю, потому что она считается наследием наших предков".





Fekree



Мне не нравится это предложение. Оно сложное и труднопонимаемое. Лучше говорить простыми словами без сложных фраз. Неудобно читать и понимать смысл.