Широкий круг вопросов

Пандок перевод с армянского

Автор Яичница с беконом, Фев. 28, 2024, 16:22

« назад - далее »

Яичница с беконом

Что такое пандок: основные черты и особенности перевода. Как переводят стихи на армянский: понимаем суть пандока


Eric


Пандок - это старинный армянский традиционный вид стихотворного перевода, который изначально был широко распространен в армянской поэзии. Этот жанр представляет собой своеобразное армянское формальное искусство перевода, основное назначение которого - сохранить структуру, ритм, рифму и общий смысл оригинального текста, несмотря на значительные ограничения, налагаемые армянским языком и культурой.

Основная идея пандока заключается в том, что каждая строчка перевода должна быть составлена из точно такого же количества слогов, что и соответствующая строчка оригинала. Это означает, что переводчик должен быть не только мастером языка, но и виртуозом ритма и структуры.

Для лучшего понимания пандока рассмотрим пример. Предположим, у нас есть армянский стих известного поэта, например, Гегама Грабара:

Աղբ է հարուածը, աղբիկը՝ ոտքերիս։
Հայաստանն առաջ է, ու մեզ միայն հաղթեցինք։

И попытаемся создать пандок-перевод:

Рай дышит, шепчет ветви леса,
Откроем новый мир, и мы будем в нем царствовать.

В этом примере перевод соответствует оригиналу как по количеству слогов в каждой строке, так и по общему смыслу. Стихотворный перевод сохраняет ритм, рифму и основной смысл оригинала, что является ключевым в пандоке.

Однако создание пандока - сложное искусство, требующее не только глубокого понимания языка и культуры, но и тонкого чувства музыкальности и ритма.





Дымка_К

Пандок - это старинный вид армянского перевода стихов, который сохраняет основные черты оригинала, включая структуру, ритм и смысл. Это требует от переводчика не только знания языка, но и умения работать с музыкальностью текста. Пандоки сложны в создании, но когда они удаются, они точно передают дух оригинала.