Широкий круг вопросов

Плохо перевод с армянского

Автор XYDO|HUKO, Фев. 29, 2024, 00:58

« назад - далее »

XYDO|HUKO

Частые ошибки при переводе с армянского: как избежать недоразумений. Почему важно правильно переводить тексты с армянского на другие языки


гнойная палочка


Перевод текста с одного языка на другой может быть сложным и требует не только знания обоих языков, но и понимания контекста, культурных особенностей и нюансов обоих языков. Ошибки в переводе могут возникнуть по разным причинам, включая недостаточное знание языка, непонимание контекста, нечеткость исходного текста, использование неподходящих инструментов для перевода и многие другие факторы. Рассмотрим пример плохого перевода с армянского языка на английский и его анализ:

Исходный текст на армянском:
«Ես եմ գերեզմանին, իսկ այս մարդկանցը գալիս են ոչնչացնում այդ գերեզմանը:»

Плохой перевод на английский:
"I am the rainbow, and these people erase that rainbow."

Анализ:

Неясность: Перевод "erase that rainbow" может быть неоднозначным и вводить в заблуждение читателя. В английском языке фраза "erase the rainbow" может трактоваться буквально как "стирать радугу", что не имеет смысла в данном контексте.Потеря смысла: Перевод не передает точного значения исходного текста. Вместо этого, он создает путаницу и утрату смысла. В оригинале упоминается "героический" аспект, который не сохраняется в переводе.Неправильная интерпретация: В переводе отсутствует контекст и специфика армянского выражения "գերեզման" (gerəzman), которое может иметь метафорический смысл, связанный с героизмом или яркостью.Правильный перевод с учетом контекста и культурных особенностей:
"I am the hero, while these people diminish that heroism."

Правильный перевод передает исходный смысл фразы, учитывает метафорическое значение слова "gerəzman" и сохраняет чувство героизма, присутствующее в оригинале.