Широкий круг вопросов

Сегодня перевод с армянского

Автор Cashoutmaster, Фев. 29, 2024, 02:38

« назад - далее »

Cashoutmaster

Важность перевода с армянского сегодня. Как происходит перевод с армянского: понятно и просто


SkOrPiOnUs


Исходный текст на армянском:
"Սա բաժանորդներին է հաստատելու համար: Նախկինում էլ նրանց չէր լինել անհաստատ բաներից իրական մարդիկ:"

Перевод на английский:

"This is to reassure our customers: previously, they had not encountered untrustworthy individuals among our staff."

Подробный комментарий:

<ul>"Սա" - это армянское слово, которое переводится на английский как "this". Оно уточняет контекст и указывает на объект, о котором идет речь."բաժանորդներին" - это форма множественного числа слова "բաժանորդ" (bajanord), что переводится как "customers" на английский. Это означает людей, использующих услуги или покупающих продукцию."է հաստատելու" - это форма глагола "հաստատել" (hastatel), что означает "расслабить" или "успокоить". В контексте перевода это переводится как "reassure"."նրանց" - это местоимение, указывающее на принадлежность, переводится как "their" в английском, указывает на "біжнорд" (bajanord - customers)."չէր" - это форма глагола "լինել" (linel), что означает "быть". В данном контексте с отрицанием это переводится как "had not"."անհաստատ բաներից" - это фраза, которая буквально переводится как "из ненадежных вещей". Здесь используется контекстный перевод, который означает "untrustworthy individuals"."իրական մարդիկ" - это "real people" на английском, указывая на то, что речь идет о конкретных людях, а не абстрактных идеях.Таким образом, перевод означает: "Это сделано для успокоения наших клиентов: ранее они не сталкивались с ненадежными сотрудниками среди нашего персонала."