Широкий круг вопросов

Там перевод с армянского

Автор Накуренный Волшебник, Фев. 28, 2024, 15:06

« назад - далее »

Накуренный Волшебник

Узнайте, как переводятся тексты с армянского на другие языки. Понимайте армянский текст без проблем: основные принципы перевода


Karisar


Исходное предложение на армянском:
"Երկարությունը գոնե նոր չէ, բայց ամեն մարդիկ կարող են սովորել նույն բաները հայերենով։"

Подробный перевод на английский:

"The length isn't necessarily new, but everyone can learn the same things in Armenian."

Explanation:

<ul>"Երկարությունը" (Yerkarut'yun) - "Length" in English, refers to the concept of duration or extent.

"գոնե" (gone) - "Not necessarily" or "not completely" in English, it denotes a sense of uncertainty or lack of absolute affirmation.

"նոր" (nor) - "New" in English, indicating freshness or novelty.

"ամեն" (amen) - "Everyone" or "every" in English, implies inclusivity across a group.

"մարդիկ" (mardik) - "People" or "individuals" in English, referring to human beings.

"կարող են" (karogh en) - "Can" or "are able to" in English, indicating capability or potential.

"սովորել" (sovorel) - "Learn" in English, specifically denotes the action of acquiring knowledge or skill.

"նույն" (nuyun) - "Same" or "identical" in English, indicating similarity or equivalence.

"բաները" (baner) - "Things" or "subjects" in English, referring to topics or subjects of study.

"հայերենով" (hayerenov) - "In Armenian" in English, specifying the language of learning or instruction.

Overall, the translated sentence communicates the idea that while the duration or extent may not be entirely new, everyone has the potential to learn the same subjects in Armenian, emphasizing the accessibility and universality of education in the Armenian language.