Широкий круг вопросов

Умрем перевод с армянского

Автор Dameena, Фев. 29, 2024, 05:48

« назад - далее »

Dameena

Изучение армянского: перевод в действии. Секреты точного перевода: умение передать смысл на английский


Сергей Викторович


"Ես եմ գահը բանակցության մեջ՝ իմ բոլոր մարդկանց կարողությունների ամենածանրական մասը դիտելու համար։"

Это предложение можно перевести на английский следующим образом:

"I am the eye of participation, to witness the most vivid part of all human potentials."

Давай подробно разберем этот перевод:

"Ես եմ" (Yess yem) переводится как "I am". Это начало предложения и указывает на субъект, который говорит о себе.

"գահը" (gah-eh) - это "the eye". "Գահ" (gah) в армянском языке означает "глаз", а добавленное "-ը" (eh) указывает на определенный артикль "the".

"բանակցության" (banaktsutyan) переводится как "of participation". "Բանակցություն" (banaktsutyun) означает "участие", а суффикс "-ան" (-an) превращает это слово в прилагательное, описывающее "eye" (глаз).

"իմ" (im) - это "my", указывающее на принадлежность или владение.

"բոլոր" (bolor) - это "all", означает все.

"մարդկանց" (mardkants) - это "of human", где "մարդ" (mard) означает "человек", а "-կանց" (-kants) - это суффикс принадлежности множественного числа.

"կարողությունների" (karoghutyunneri) переводится как "potentials". "Կարողություն" (karoghutyun) означает "потенциал", а "-ների" (-neri) является суффиксом множественного числа.

"ամենածանրական" (amenadzranakan) - это "most vivid" или "brightest". "Ամենա" (amen) означает "самый", а "ծանրական" (dzranakan) означает "яркий" или "живой".

"մասը" (masy) - это "part" или "portion".

"դիտելու" (diteloo) - это "to witness" или "to see".

"համար" (hamar) - это "for" или "to".

Таким образом, перевод "Ես եմ գահը բանակցության մեջ՝ իմ բոլոր մարդկանց կարողությունների ամենածանրական մասը դիտելու համար" на английский будет "I am the eye of participation, to witness the most vivid part of all human potentials."