Широкий круг вопросов

En перевод на русский с испанского

Автор Lemon, Март 10, 2024, 22:05

« назад - далее »

Lemon

Как перевести с английского на русский: простое объяснение. Испанский перевод на русский: секреты быстрого освоения


BlacKDra



EN:

 "The cat is sleeping on the mat."


Перевод на испанский:

 "El gato está durmiendo en la alfombra."


И перевод на русский:

 "Кошка спит на коврике."


Теперь разберем подробно:





  • EN:

     "The cat is sleeping on the mat."

    Это английское предложение, которое состоит из нескольких частей:




    • "The cat":

       это подлежащее предложения, оно обозначает существительное (кошка), определенное артиклем "the".

    • "is sleeping":

       это глагол-сказуемое, указывающее на действие (спит), причем в настоящем времени и в форме продолженного времени (по форме глагола "to be" - "is").

    • "on the mat":

       это обстоятельство места, указывающее, где происходит действие (на коврике), с предлогом "on" (на).


  • Перевод на испанский:

     "El gato está durmiendo en la alfombra."

    Здесь каждая часть английского предложения переводится на испанский язык:




    • "El gato":

       это испанский аналог существительного "кошка", где "el" - определенный артикль, соответствующий английскому "the".

    • "está durmiendo":

       это испанский аналог глагола "is sleeping" в настоящем времени, форме продолженного времени, где "está" - форма глагола "to be" для третьего лица единственного числа, а "durmiendo" - форма глагола "спать" (то есть "sleeping").

    • "en la alfombra":

       это испанский аналог фразы "on the mat", где "en" - предлог, обозначающий место (на), а "la alfombra" - испанский аналог существительного "коврик".


  • И перевод на русский:

     "Кошка спит на коврике."

    Здесь испанский перевод переводится на русский язык:




    • "Кошка":

       это русский аналог существительного "кошка".

    • "спит":

       это русский аналог глагола "is sleeping" в форме продолженного времени (спит).

    • "на коврике":

       это русский аналог обстоятельства места "on the mat", где "на" - предлог, указывающий на место, а "коврике" - русский аналог существительного "коврик".