Широкий круг вопросов

Испанские крылатые выражения с переводом

Автор Felini, Март 07, 2024, 09:34

« назад - далее »

Felini

Познакомьтесь с испанскими крылатыми выражениями и их значениями. Простые объяснения испанских поговорок и пословиц


Doomwind


Крылатые выражения - это часть культурного наследия каждого языка, включая испанский. Они часто используются в разговорной речи для передачи определённого значения или идеи. Вот некоторые известные испанские крылатые выражения с их переводом и примерами использования:


    "A caballo regalado no se le mira el dentado" - Дословно переводится как "Дареному коню в зубы не смотрят".

      Пример использования: "No critiques la casa que te regalaron. Recuerda que a caballo regalado no se le mira el dentado" (Не критикуй дом, который тебе подарили. Помни, что дарённому коню в зубы не смотрят).

    "Más vale tarde que nunca" - Дословно переводится как "Лучше поздно, чем никогда".

      Пример использования: "Lo siento por llegar tarde a la reunión. Pero, como dicen, más vale tarde que nunca" (Прошу прощения за опоздание на собрание. Но, как говорится, лучше поздно, чем никогда).

    "A lo hecho, pecho" - Дословно переводится как "К сделанному, грудь".

      Пример использования: "Ya cometí el error, ahora tengo que enfrentar las consecuencias. A lo hecho, pecho" (Я уже сделал ошибку, теперь мне придётся столкнуться с последствиями. К сделанному, грудь).

    "Más vale prevenir que curar" - Дословно переводится как "Лучше предотвратить, чем лечить".

      Пример использования: "Ponte la chaqueta antes de salir. Más vale prevenir que curar" (Надень куртку перед выходом. Лучше предотвратить, чем лечить).

    "Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" - Дословно переводится как "Креветка, которая засыпает, уносит её течение".

      Пример использования: "Debemos estar siempre atentos a los cambios en el mercado. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" (Мы всегда должны быть внимательны к изменениям на рынке. Креветка, которая засыпает, уносит её течение).

    "No hay mal que por bien no venga" - Дословно переводится как "Нет беды, от которой не было бы пользы".

      Пример использования: "Perdí mi trabajo, pero gracias a eso encontré uno mejor. No hay mal que por bien no venga" (Я потерял свою работу, но благодаря этому нашёл лучшую. Нет беды, от которой не было бы пользы).

    "A cada cerdo le llega su San Martín" - Дословно переводится как "Каждая свинья встречает своего Святого Мартина".

      Пример использования: "No te preocupes por esa persona que te hizo daño. A cada cerdo le llega su San Martín" (Не беспокойся о том, кто причинил тебе боль. Каждая свинья встречает своего Святого Мартина).
Эти выражения являются лишь небольшой частью богатого испанского языка и его культурного наследия.