Широкий круг вопросов

Ми густа перевод с испанского

Автор Мангол, Март 15, 2024, 02:48

« назад - далее »

Мангол

Простой гид по переводу с испанского: основы и примеры. Испанский-английский перевод: шаг за шагом


Fresh



Исходное предложение на испанском:


"La casa estaba rodeada de altos árboles, cuyas ramas se mecían suavemente con la brisa del atardecer."


Подробный перевод на английский:




"The house was surrounded by tall trees, whose branches swayed gently with the evening breeze."


  • "La casa estaba rodeada de altos árboles" - "The house was surrounded by tall trees":



    • "La casa" - "The house":

       Это простая фраза, переводящая слово "casa" как "house". Первая часть предложения устанавливает контекст, что речь идет о доме.
    • "estaba rodeada de" - "was surrounded by":

       Фраза "estaba rodeada de" указывает на местоположение дома относительно деревьев. "Rodeada" - прошедшее время глагола "rodear" (обводить, окружать) с приписанным префиксом "esta-" (был), а "de" - предлог, означающий "by" на английском.
    • "altos árboles" - "tall trees":

       "Altos" означает "высокие", а "árboles" - "деревья". Это предложение описывает природное окружение дома, поэтому "altos árboles" переводится как "tall trees", что передает идею высоких деревьев вокруг дома.

  • "cuyas ramas se mecían suavemente con la brisa del atardecer" - "whose branches swayed gently with the evening breeze":



    • "cuyas ramas" - "whose branches":

       "Cuyas" - это относительное местоимение, которое указывает на принадлежность деревьев. "Ramas" - это "branches" в английском, представляющие конкретные части деревьев.
    • "se mecían suavemente" - "swayed gently":

       Фраза "se mecían" (мециан) - это глагол в форме третьего лица множественного числа в прошедшем времени, описывающий движение веток деревьев. "Suavemente" - это наречие, указывающее на мягкость или нежность действия, поэтому переводится как "gently".
    • "con la brisa del atardecer" - "with the evening breeze":

       "Con" означает "с" или "with", указывая на сопутствующее явление - бриз вечернего времени суток. "La brisa" переводится как "breeze", а "del atardecer" - "of the evening", образуя выражение "the evening breeze", что описывает характер ветра в этом конкретном контексте.

Таким образом, перевод предложения полностью передает оригинальный смысл на испанском языке, сохраняя детали и общую структуру.