Широкий круг вопросов

Перевод с испанского на китайский

Автор Ясень, Март 10, 2024, 05:50

« назад - далее »

Ясень

Как перевести с испанского на китайский: простое объяснение. Испанский в китайский: короткий гид по переводу


Кровавое Утро


      Исходный текст на испанском:


      "El cielo está despejado y las estrellas brillan en la noche. El viento susurra suavemente entre los árboles mientras camino por el sendero. Me siento tranquilo y en paz, rodeado por la naturaleza."


      Перевод на китайский:


      "天空晴朗,星星在夜空中闪耀。风轻轻地在树间低语,当我走在小径上。我感到平静和安宁,被大自然所环绕。"


      Теперь разберем подробно этот перевод:



      • Первое предложение "El cielo está despejado y las estrellas brillan en la noche" переведено как "天空晴朗,星星在夜空中闪耀".
      • "El cielo está despejado" - "天空晴朗" (tiānkōng qínglǎng) - это буквально "небо ясное".
      • "y las estrellas brillan en la noche" - "星星在夜空中闪耀" (xīngxīng zài yèkōng zhōng shǎnyào) - это "звезды сверкают на ночном небе".
    • Второе предложение "El viento susurra suavemente entre los árboles mientras camino por el sendero" переведено как "风轻轻地在树间低语,当我走在小径上".
    • "El viento susurra suavemente entre los árboles" - "风轻轻地在树间低语" (fēng qīngqīng de zài shù jiān dīyǔ) - это "ветер тихонько шепчет между деревьями".
    • "mientras camino por el sendero" - "当我走在小径上" (dāng wǒ zǒu zài xiǎo jìng shàng) - это "пока я иду по тропинке".
  • Третье предложение "Me siento tranquilo y en paz, rodeado por la naturaleza" переведено как "我感到平静和安宁,被大自然所环绕".
  • "Me siento tranquilo y en paz" - "我感到平静和安宁" (wǒ gǎndào píngjìng hé ānníng) - это "я чувствую себя спокойным и мирным".
  • "rodeado por la naturaleza" - "被大自然所环绕" (bèi dàzìrán suǒ huánrào) - это "окруженный природой".

Это подробное объяснение помогает понять, как каждая фраза и слово из оригинала были переведены на китайский язык.