Широкий круг вопросов

Испанские фразеологизмы с переводом

Автор Дымка_К, Март 09, 2024, 19:31

« назад - далее »

Дымка_К

Испанские фразы, которые нужно знать. Понимание испанских фразеологизмов: примеры и перевод


Капитан Джек




  • Estar en las nubes (Быть в облаках) - быть рассеянным или мечтательным.

    • Ejemplo:

      María siempre está en las nubes y se olvida de todo.


  • Costar un ojo de la cara (Стоить целого глаза) - быть очень дорогим.

    • Ejemplo:

      Comprar ese auto deportivo me costó un ojo de la cara.


  • Echar leña al fuego (Подливать масла в огонь) - усугублять ситуацию.

    • Ejemplo:

      No deberías discutir más con él, solo estás echando leña al fuego.


  • Meter la pata (Накосячить) - сделать ошибку или промахнуться.

    • Ejemplo:

      Hoy en la reunión metí la pata y dije algo inapropiado.


  • Ponerse las pilas (Включить батарейки) - начать работать очень усердно или приложить дополнительные усилия.

    • Ejemplo:

      Mañana tenemos un examen importante, así que es hora de ponerse las pilas y estudiar.


  • Ser pan comido (Быть пирогом) - быть чрезвычайно легким или простым.

    • Ejemplo:

      Para él, resolver ese problema fue pan comido.


  • Ser uña y carne (Быть плотно связанными) - быть очень близкими или тесно связанными.

    • Ejemplo:

      María y Ana son uña y carne, siempre están juntas.


  • Salirse con la suya (Добиться своего) - добиться желаемого результата или уйти от наказания.

    • Ejemplo:

      Aunque nadie creía en su idea, al final se salió con la suya y demostró que estaba en lo correcto.


  • Estar en las manos de Dios (Быть в руках Бога) - быть вне вашего контроля или влияния.

    • Ejemplo:

      Después de hacer todo lo posible, ahora está en las manos de Dios.


  • Ponerse las botas (Натянуть ботинки) - наесться до отвала, утолить голод.

    • Ejemplo:

      En la fiesta de anoche, nos pusimos las botas con tanta comida deliciosa.

Надеюсь, это поможет! Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь спрашивать.