Широкий круг вопросов

Испанские идиомы с переводом

Автор TIpu9lTHoe_cHoBugeHue, Март 16, 2024, 03:53

« назад - далее »

TIpu9lTHoe_cHoBugeHue

Познакомьтесь с испанскими идиомами: учимся выражаться. Испанские идиомы: увлекательное путешествие в мир языка


Кура-с ИнтелеКтоМ




  • "Estar en las nubes"

    • Перевод:

      Быть в облаках.
    • Пример:

      Después de ganar la lotería, María está en las nubes. (После того как Мария выиграла в лотерею, она во многом необъятном)


  • "Costar un ojo de la cara"

    • Перевод:

      Стоить целое состояние.
    • Пример:

      Comprar un coche nuevo le costó un ojo de la cara a Pedro. (Покупка новой машины обошлась Педро в кучу денег.)


  • "Estar en las mismas"

    • Перевод:

      Быть в одной и той же ситуации.
    • Пример:

      Después de la reunión, Juan y María están en las mismas. (После собрания Хуан и Мария оказались в одинаковой ситуации.)


  • "Más vale tarde que nunca"

    • Перевод:

      Лучше поздно, чем никогда.
    • Пример:

      Llegué a la fiesta dos horas tarde, pero más vale tarde que nunca. (Я пришел на вечеринку с двухчасовым опозданием, но лучше поздно, чем никогда.)


  • "Estar en boca de todos"

    • Перевод:

      Быть на устах у всех.
    • Пример:

      El nuevo escándalo político está en boca de todos. (Новый политический скандал находится на устах у всех.)


  • "Ser pan comido"

    • Перевод:

      Быть легким делом.
    • Пример:

      Para Luis, el examen fue pan comido. (Для Луиса экзамен был легким делом.)


  • "Buscar una aguja en un pajar"

    • Перевод:

      Искать иголку в стоге сена.
    • Пример:

      Buscar el anillo perdido en la playa es como buscar una aguja en un pajar. (Искать потерянное кольцо на пляже - это как искать иголку в стоге сена.)


  • "Echar leña al fuego"

    • Перевод:

      Подливать масла в огонь.
    • Пример:

      Durante la discusión, Juan siguió echando leña al fuego. (Во время дискуссии Хуан продолжал подливать масла в огонь.)


  • "No tener pelos en la lengua"

    • Перевод:

      Не иметь языка за зубами.
    • Пример:

      María no tiene pelos en la lengua; siempre dice lo que piensa. (У Марии нет языка за зубами; она всегда говорит то, что думает.)


  • "Hablar por los codos"

    • Перевод:

      Болтать как белка.
    • Пример:

      Mi hermana puede hablar por los codos durante horas. (Моя сестра может болтать как белка часами.)

Испанские идиомы являются частью богатого культурного наследия испаноязычных стран и могут быть веселым и креативным способом выражения мыслей и идей.