Широкий круг вопросов

Устойчивые выражения на испанском языке с переводом

Автор ASHABIST, Март 15, 2024, 10:03

« назад - далее »

ASHABIST

Понимание общения: устойчивые выражения на испанском с переводом. Легкость взаимодействия: полезные фразы на испанском для начинающих


MasterJek




  • "¡Hola! ¿Qué tal?"

    • Перевод:

       Привет! Как дела?
    • Пример:

       ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo estás hoy?


  • "Lo siento mucho"

    • Перевод:

       Мне очень жаль.
    • Пример:

       Lo siento mucho por tu pérdida.


  • "No hay problema"

    • Перевод:

       Нет проблем.
    • Пример:

       Gracias por la ayuda. - No hay problema.


  • "De nada"

    • Перевод:

       Пожалуйста (в ответ на "спасибо").
    • Пример:

       Gracias por la comida. - De nada.


  • "Buena suerte"

    • Перевод:

       Удачи.
    • Пример:

       Mañana tienes el examen, ¡buena suerte!


  • "¡Qué aproveche!"

    • Перевод:

       Приятного аппетита.
    • Пример:

       Aquí tienes tu comida. - ¡Qué aproveche!


  • "Estoy de acuerdo"

    • Перевод:

       Я согласен(на).
    • Пример:

       Creo que deberíamos ir al cine. - Estoy de acuerdo.


  • "Lo antes posible"

    • Перевод:

       Как можно скорее.
    • Пример:

       Necesito esos informes lo antes posible.


  • "Tomar el pelo a alguien"

    • Перевод:

       Обманывать кого-то, разыгрывать.
    • Пример:

       No te preocupes, solo te estaba tomando el pelo.


  • "Estar en las nubes"

    • Перевод:

       Быть в облаках (быть рассеянным).
    • Пример:

       Últimamente, siempre está en las nubes y se olvida de todo.


  • "Costar un ojo de la cara"

    • Перевод:

       Стоить целого глаза.
    • Пример:

       Ese nuevo teléfono móvil cuesta un ojo de la cara.


  • "Echar de menos a alguien"

    • Перевод:

       Скучать по кому-то.
    • Пример:

       Desde que te fuiste, te echo mucho de menos.


  • "Meter la pata"

    • Перевод:

       Накосячить, сделать глупость.
    • Пример:

       Lo siento, metí la pata al decir eso.


  • "Dar en el clavo"

    • Перевод:

       Попасть в точку.
    • Пример:

       Creo que diste en el clavo con tu análisis de la situación.


  • "Salirse con la suya"

    • Перевод:

       Добиться своего.
    • Пример:

       Siempre parece salirse con la suya, sin importar la situación.

Эти выражения помогут вам лучше понимать и общаться на испанском языке в различных ситуациях.