Широкий круг вопросов

Переводы абая с казахского на русский

Автор Lemon, Март 29, 2024, 16:47

« назад - далее »

Lemon

Переводы стихов абая: сокращение расстояний между культурами. Абай на русском: отражение величия казахской литературы


Кура-с ИнтелеКтоМ



Переводы произведений казахского поэта, Абая Құнанбайұлы (Abay Qunanbayuly), на русский язык играют важную роль в культурном обмене между казахским и русским народами. Абай, который жил в XIX - начале XX веках, считается одним из величайших классиков казахской литературы. Его произведения отличаются глубоким философским содержанием, эмоциональной насыщенностью и уникальным стилем.

Переводы абайевских стихотворений на русский язык начались ещё в XIX веке и продолжаются и по сей день. Наиболее известные и широко переведенные произведения Абая включают в себя "Сұлу", "Қара сөз", "Менің ұрпақ", "Жалбарыз", "Сарыарқа", "Қазақтың рухы" и многие другие.

Процесс перевода абайевских текстов требует не только хорошего знания обоих языков - казахского и русского, - но и понимания культурного контекста, исторических особенностей и национальной идентичности. Переводчики стремятся передать не только буквальное значение слов, но и сохранить стиль, эмоциональную окраску и глубину мысли, которые присущи оригинальным стихотворениям Абая.

Примером такого перевода может служить стихотворение "Сұлу" («Туман»), которое в оригинале звучит следующим образом:

Сұлу

Ұрғаннан бері де, жанбақты деп,
</br>Күн алды жер қалды, теріс деп.
</br>Мен оңбай, сұлу болып күйген,
</br>Өзім де, көкке шығып жуық кеттім.

Перевод этого стихотворения на русский язык может звучать примерно так:

Туман

Даже до рассвета, как кусок ткани,
</br>Солнце ушло, оставив землю во мгле.
</br>Я, легкою дымкой, встал на звёздный путь,
</br>И я сам в небеса улетел, как туман.

Этот пример демонстрирует, как переводчик старается сохранить образность и эмоциональность оригинала, используя аналогичные образы и выразительные средства на русском языке.