Широкий круг вопросов

Крылатые немецкие выражения с переводом

Автор CTpouHa, Фев. 22, 2024, 16:37

« назад - далее »

CTpouHa

Понимаем немецкие крылатые фразы: простой перевод и объяснение. Крылатые выражения на немецком: что они значат и как использовать


Ясень


"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei."



Перевод

 "У всего есть конец, только у сосиски их два."

Пример

 Это выражение используется для подчеркивания того, что все вещи в конечном итоге заканчиваются, за исключением сосисок, у которых два конца.





"Alle Wege führen nach Rom."



Перевод

 "Все дороги ведут в Рим."

Пример

 Это выражение означает, что существует множество способов достичь одной и той же цели или решить определенную проблему.





"Der Teufel steckt im Detail."



Перевод

 "Дьявол кроется в деталях."

Пример

 Это выражение указывает на важность внимательного внимания к мелочам, поскольку проблемы или ошибки могут быть спрятаны в незначительных деталях.





"Probieren geht über studieren."



Перевод

 "Пробовать лучше, чем учиться."

Пример

 Это выражение говорит о том, что попытка и опыт часто более ценны, чем теоретическое обучение.





"Wer nicht wagt, der nicht gewinnt."



Перевод

 "Кто не рискует, тот не выигрывает."

Пример

 Это выражение подчеркивает необходимость смелости и риска в достижении успеха или достижении цели.





"Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."



Перевод

 "Где есть воля, там есть и путь."

Пример

 Это утверждение говорит о том, что если у вас есть достаточная мотивация или желание, вы найдете способ преодолеть трудности.





"Lieber arm dran als Arm ab."



Перевод

 "Лучше быть бедным, чем остаться без руки."

Пример

 Это выражение используется для выражения предпочтения небольшим потерям или неудобствам вместо крупных потерь или опасностей.





"In der Ruhe liegt die Kraft."



Перевод

 "Сила в спокойствии."

Пример

 Это выражение говорит о том, что спокойствие и самообладание могут быть источником силы и успешного решения проблем.







Эти выражения широко используются в немецком языке и могут помочь не только в понимании культуры и традиций Германии, но и в обогащении речи.





Капитан Джек

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. - Это выражение говорит о том, что все, даже самые долговечные вещи, в конечном итоге заканчиваются.

Alle Wege führen nach Rom. - Оно означает, что существует множество способов достичь одной и той же цели.

Der Teufel steckt im Detail. - Это выражение указывает на важность внимания к деталям, так как там могут скрываться проблемы или ошибки.

Probieren geht über studieren. - Говорит о том, что опыт часто более ценен, чем теоретическое обучение.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. - Подчеркивает необходимость риска для достижения успеха или цели.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. - Говорит о том, что с достаточным желанием можно найти путь к преодолению трудностей.

Lieber arm dran als Arm ab. - Используется для выражения предпочтения небольшим потерям вместо крупных.

In der Ruhe liegt die Kraft. - Говорит о том, что спокойствие может быть источником силы и успешного решения проблем.