Широкий круг вопросов

Фразеологизмы на немецком с переводом

Автор Кура-с ИнтелеКтоМ, Фев. 22, 2024, 13:13

« назад - далее »

Кура-с ИнтелеКтоМ

Что такое фразеологизмы на немецком? Как понять немецкие фразеологизмы?


pa3BJlekal


Auf Wolke sieben schweben.



Буквальный перевод

 Летать на седьмом облаке.

Значение

 Быть в седьмом небе от счастья, быть в восторге.

Пример

 Seitdem sie ihren Traumjob bekommen hat, schwebt sie auf Wolke sieben. (С тех пор, как она получила свою мечтаемую работу, она на седьмом небе от счастья.)





Das ist ein Katzensprung.



Буквальный перевод

 Это прыжок кошки.

Значение

 Это очень близко, недалеко.

Пример

 Der Supermarkt ist nur ein Katzensprung von hier entfernt. (Супермаркет всего в котлету отсюда.)





Jemandem Honig um den Mund schmieren.



Буквальный перевод

 Намазывать кому-то мед вокруг рта.

Значение

 Льстить, подлизываться кому-то.

Пример

 Er versucht ständig, dem Chef Honig um den Mund zu schmieren, um eine Beförderung zu bekommen. (Он постоянно старается льстить начальнику, чтобы получить повышение.)





Einen Kater haben.



Буквальный перевод

 Иметь кота.

Значение

 Похмелье после выпивки.

Пример

 Nach der Party hatte er einen furchtbaren Kater. (После вечеринки у него было ужасное похмелье.)





Alles in Butter sein.



Буквальный перевод

 Все в масле.

Значение

 Все в порядке, все хорошо.

Пример

 Mach dir keine Sorgen, alles ist in Butter. (Не беспокойся, все в порядке.)





Die Fliege machen.



Буквальный перевод

 Улететь мухой.

Значение

 Сбежать, уйти незаметно.

Пример

 Als es Zeit wurde zu bezahlen, hat er die Fliege gemacht. (Когда настало время платить, он слинял.)





Das ist nicht mein Bier.



Буквальный перевод

 Это не мое пиво.

Значение

 Это не моя забота, это не мое дело.

Пример

 Ich kümmere mich nicht um ihre Probleme, das ist nicht mein Bier. (Мне все равно на их проблемы, это не мое дело.)





Jemandem einen Bären aufbinden.



Буквальный перевод

 Вешать на кого-то медведя.

Значение

 Втирать кому-то что-то ложное, обманывать.

Пример

 Er hat mir erzählt, dass er gestern ein Date mit einem Supermodel hatte, aber ich glaube, er hat mir einen Bären aufgebunden. (Он рассказал мне, что вчера встречался с супермоделью, но я думаю, что он втирал мне чепуху.)







Надеюсь, это поможет вам лучше понять эти немецкие фразеологизмы!