Широкий круг вопросов

Их либе дих перевод с немецкого

Автор LAbus, Фев. 27, 2024, 17:57

« назад - далее »

LAbus

Искусство перевода: изучение и применение. Понимание культурных особенностей при переводе


Капитан Джек


Исходный текст на немецком
"Das Leben ist wie ein Fahrrad. Man muss sich vorwärts bewegen, um das Gleichgewicht zu halten."

Перевод на русский
"Жизнь похожа на велосипед. Чтобы сохранить равновесие, нужно двигаться вперед."

Давай разберем этот перевод по частям

"Das Leben ist wie ein Fahrrad." - "Жизнь похожа на велосипед."

"Das Leben" - это "жизнь".

"ist wie" - переводится как "похожа на".

"ein Fahrrad" - это "велосипед".





"Man muss sich vorwärts bewegen, um das Gleichgewicht zu halten." - "Чтобы сохранить равновесие, нужно двигаться вперед."

"Man muss" - это "нужно".

"sich vorwärts bewegen" - это "двигаться вперед" (дословно "двигаться вперед").

"um" - это "чтобы".

"das Gleichgewicht zu halten" - это "сохранить равновесие" (дословно "держать равновесие").







Таким образом, весь перевод означает "Жизнь похожа на велосипед. Чтобы сохранить равновесие, нужно двигаться вперед."