Широкий круг вопросов

Шумахер перевод с немецкого

Автор OJIiMIIiK, Фев. 26, 2024, 17:36

« назад - далее »

OJIiMIIiK

Шумахер: преодоление языковых барьеров. Из немецкого в русский: как правильно перевести шумахера?


Frlas


Перевод с немецкого языка может быть достаточно сложным процессом, особенно если речь идет о переводе произведения, где важно передать не только смысл, но и стиль, нюансы, и культурные оттенки. Давайте рассмотрим пример перевода короткого отрывка текста с немецкого языка на русский. Предположим, у нас есть следующий немецкий текст

"Niemals hätte ich gedacht, dass ich das schaffen könnte", sagte Maria, als sie den Gipfel erreichte.

Перевод на русский язык

"Никогда не думала бы я, что смогу это сделать", - сказала Мария, достигая вершины.

Давайте разберем этот перевод

"Niemals hätte ich gedacht" - "Никогда не думала бы я". Здесь важно передать оттенок удивления и неожиданности, поэтому используется форма сослагательного наклонения и слово "никогда", чтобы подчеркнуть неожиданность события.



"dass ich das schaffen könnte" - "что смогу это сделать". В переводе важно сохранить смысл высказывания, но также учесть структуру и грамматику русского языка. В данном случае, это передается через использование подходящих времен и форм глаголов.



"sagte Maria" - "сказала Мария". Здесь просто происходит перевод имени персонажа и глагола "сказала".



"als sie den Gipfel erreichte" - "достигая вершины". В данном случае, глагол "erreichte" переведен как "достигая", чтобы передать процесс действия, который происходил в момент речи Марии.





При переводе текста важно учитывать контекст, интонацию, эмоциональную окраску и намерения автора оригинала, чтобы создать максимально точный и адекватный перевод на целевой язык.