Широкий круг вопросов

Перевод с немецкого штайнмайер

Автор Ясень, Фев. 22, 2024, 09:35

« назад - далее »

Ясень

Как переводить с немецкого: советы от штайнмайера. Шаги к успешному переводу: секреты от штайнмайера


Karisar


Перевод с немецкого языка может быть интересным и интеллектуально стимулирующим процессом, требующим внимания к деталям и понимания контекста. Для примера, давайте рассмотрим перевод короткого отрывка из немецкого текста, а затем предоставим подробный разбор этого перевода.

Исходный текст на немецком языке


"Die Sonne schien hell am Himmel, als Max durch den Park spazierte. Die Vögel zwitscherten fröhlich und die Blumen blühten in den schönsten Farben. Max genoss den Spaziergang und fühlte sich völlig entspannt."



Перевод на английский язык


"The sun shone brightly in the sky as Max strolled through the park. The birds chirped cheerfully, and the flowers bloomed in the most beautiful colors. Max enjoyed the walk and felt completely relaxed."



Подробный разбор перевода



"Die Sonne schien hell am Himmel"

 - В этом фрагменте "Die Sonne" переводится как "the sun", "schien" - как "shone", а "hell am Himmel" - как "brightly in the sky".



"als Max durch den Park spazierte"

 - "als" в данном контексте переводится как "as", "durch den Park" - как "through the park", "spazierte" - как "strolled".



"Die Vögel zwitscherten fröhlich"

 - "Die Vögel" переводится как "the birds", "zwitscherten" - как "chirped", а "fröhlich" - как "cheerfully".



"und die Blumen blühten in den schönsten Farben"

 - "und" - "and", "die Blumen" - "the flowers", "blühten" - "bloomed", "in den schönsten Farben" - "in the most beautiful colors".



"Max genoss den Spaziergang und fühlte sich völlig entspannt."

 - "Max genoss den Spaziergang" переводится как "Max enjoyed the walk", "und" - "and", "fühlte sich völlig entspannt" - "felt completely relaxed".





Этот пример демонстрирует, как переводчик адаптирует оригинальный текст с учетом контекста, грамматики и культурных особенностей языка назначения, чтобы передать смысл и атмосферу исходного текста на немецком языке.





Bonkers

Перевод этого текста на английский язык был выполнен недостаточно качественно. Некоторые части оригинала были неправильно переведены или упущены. Например, hell am Himmel было переведено как brightly in the sky, но это скорее означает bright in the sky. Кроме того, часть als Max durch den Park spazierte не была полностью переведена, что привело к потере некоторой информации о контексте. Также переводчик мог бы лучше передать нюансы ощущений Макса в конце текста. В целом, перевод не отражает точно и адекватно все нюансы исходного текста на немецком языке.