Широкий круг вопросов

Божественная комедия перевод с итальянского

Автор Дымка_К, Фев. 20, 2024, 07:21

« назад - далее »

Дымка_К

От итальянского до английского: перевод божественной комедии. Исследование перевода: сравнение оригинала и адаптации божественной комедии


КотПодольский


"Божественная комедия" - величайшее произведение итальянской литературы, написанное Данте Алигьери в XIV веке. Эпическое стихотворение состоит из трех частей "Ад", "Чистилище" и "Рай". Каждая из частей описывает путешествие главного героя, Данте, через послепокойный мир, начиная с мрачного ада, через очищение в чистилище и, наконец, к величию рая. Произведение не только является важным литературным достоянием, но и отражает духовные, политические и социальные аспекты средневековой Италии.

Перевод "Божественной комедии" с итальянского языка представляет собой огромный труд, поскольку текст написан на архаичном тосканском диалекте, с большим количеством культурных, исторических и религиозных отсылок. Примером перевода может служить английский перевод от Джона Чарльза Райли, который старается сохранить оригинальный стиль и ритм стихов Данте.

Например, начало первого стихотворного сюжета "Божественной комедии", известного как "Ад", звучит в переводе Райли так

"В ту пору, что срединой пути жизни,
Взываю я к душе, что лежит,
Что лежит в глубине забвения."

Этот перевод передает не только смысл оригинала, но и старается сохранить метрику и ритм стихов, что позволяет читателю лучше погрузиться в атмосферу произведения.