Широкий круг вопросов

Итальянские афоризмы с переводом

Автор Bumbarash, Фев. 20, 2024, 11:16

« назад - далее »

Bumbarash

Итальянские мудрые слова: афоризмы для вдохновения и мыслей. Понимание красоты: итальянские афоризмы о жизни и её смысле


Франческо


"Chi dorme non piglia pesci."



Перевод "Those who sleep do not catch fish."

Значение Этот афоризм используется для подчеркивания важности активности и неустанного труда. Буквально он гласит, что тот, кто спит, не ловит рыбу.





"Chi ben comincia è a metà dell'opera."



Перевод "He who begins well is halfway done."

Значение Этот афоризм подчеркивает важность начала и то, что успешное начало половина успеха.





"Meglio un giorno da leone che cento da pecora."



Перевод "Better one day as a lion than a hundred as a sheep."

Значение Этот афоризм призывает к тому, чтобы быть смелым и решительным, даже если это длится всего один день, чем терпеть бездействие и медлительность.





"Dove c'è fumo, c'è fuoco."



Перевод "Where there's smoke, there's fire."

Значение Этот афоризм предупреждает о том, что если есть какие-то признаки проблемы или скрытой опасности, то, скорее всего, они обоснованы.





"L'abito non fa il monaco."



Перевод "The habit doesn't make the monk."

Значение Этот афоризм говорит о том, что внешний облик не всегда отражает истинную суть человека или его качества.





"Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare."



Перевод "Between saying and doing lies the sea."

Значение Этот афоризм указывает на разницу между словами и делами, подчеркивая, что иногда между заявлениями и действиями лежат огромные препятствия.





"L'occasione fa l'uomo ladro."



Перевод "Opportunity makes the thief."

Значение Этот афоризм указывает на то, что искушение может побудить даже порядочного человека совершить проступок, когда появляется благоприятный момент.





"A caval donato non si guarda in bocca."



Перевод "Don't look a gift horse in the mouth."

Значение Этот афоризм говорит о том, что когда что-то получаешь бесплатно, не следует анализировать или критиковать его слишком строго.







Эти афоризмы представляют различные аспекты жизни и мудрости итальянской культуры. Они используются для передачи опыта и уроков, которые могут быть применены в различных ситуациях.





Кошка_Лана

Эти красивые итальянские пословицы наполняют жизнь мудростью и вдохновением.

Chi dorme non piglia pesci - Этот мудрый совет напоминает нам о важности действия и настойчивости в достижении целей. Лучше быть активным, чем просто спать!

Chi ben comincia è a metà dell'opera - Эта пословица говорит нам о том, что успешное начало уже половина пути к успеху. Важно стартовать правильно!

Meglio un giorno da leone che cento da pecora - Этот афоризм напоминает, что лучше проявить смелость и решительность даже на один день, чем провести сто дней в бездеятельности.

Dove c'è fumo, c'è fuoco - Эта фраза напоминает нам быть бдительными, так как там, где есть признаки проблемы, вероятно, есть и сама проблема.

L'abito non fa il monaco - Внешность не всегда отражает настоящую суть человека. Этот афоризм учит нас не судить о человеке по его внешнему виду.

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare - Между словами и делами часто лежат большие препятствия. Важно не только говорить, но и делать.

L'occasione fa l'uomo ladro - Эта пословица напоминает о том, что искушение может привести к плохим поступкам, особенно когда возникает подходящий момент.

A caval donato non si guarda in bocca - Когда что-то получено в подарок, не стоит слишком критиковать или анализировать. Важно ценить подарок.

Эти мудрые высказывания помогают нам лучше понять жизнь и делают нас мудрее в разных ситуациях.