Широкий круг вопросов

Ошибки в переводах с итальянского

Автор Dand, Фев. 20, 2024, 19:27

« назад - далее »

Dand

Частые ошибки при переводе с итальянского на английский. Как избежать популярных недочетов при переводе текстов с итальянского языка


Дымка_К


Перевод с одного языка на другой всегда представляет собой сложный процесс, который требует не только знания грамматики и лексики, но и понимания культурных особенностей и контекста. Ошибки в переводах с итальянского языка могут быть разнообразными и варьироваться от незначительных недочетов до серьезных искажений смысла. Вот несколько распространенных ошибок в переводах с итальянского, а также примеры

Неправильный выбор эквивалента



Пример "La torta è molto buona" (Итальянский) - "The cake is very good" (Неправильный перевод) - "The pie is very good" (Правильный перевод)

В этом примере, итальянское слово "torta" означает "пирог", а не "пирожное", как может подразумеваться переводом "cake". Правильный перевод - "pie".



Неправильное понимание идиом и выражений



Пример "Prendere il toro per le corna" (Итальянский) - "Take the bull by the horns" (Правильный перевод) - "Take the bull by the tail" (Неправильный перевод)

В данном случае, перевод "Take the bull by the tail" не передает истинного значения идиомы, которая означает принятие решительных мер, чтобы решить проблему. Правильный перевод - "Take the bull by the horns".



Неправильная интерпретация временных форм



Пример "Ho mangiato quando lui è arrivato" (Итальянский) - "I ate when he arrived" (Неправильный перевод) - "I had eaten when he arrived" (Правильный перевод)

В этом случае, правильный перевод должен использовать Past Perfect, так как действие "съел" произошло до действия "прибыл".



Игнорирование контекста



Пример "La camera è piena di luci" (Итальянский) - "The room is full of lights" (Правильный перевод) - "The camera is full of lights" (Неправильный перевод)

Здесь контекст позволяет понять, что речь идет о комнате (room), а не о камере (camera), но переводчик может ошибочно выбрать второй вариант, игнорируя контекст.



Неправильный перевод из-за многозначности слова



Пример "Libro" (Итальянский) - "Book" (Правильный перевод) - "Free" (Неправильный перевод)

Слово "libro" на итальянском языке означает "книга", но также может быть понято как "свободный" (free), что приводит к неправильному переводу.





Важно помнить, что переводчик должен учитывать контекст, особенности языка и культуры, а также стремиться передать не только буквальный, но и культурный смысл итальянского текста для достижения точного и адекватного перевода.





BlacKDra



Перевод с итальянского языка оказался далек от идеального. Ошибки в выборе слов и их значений сделали текст непонятным и даже смешным. Неудачные переводы идиом и временных форм добавили еще больше путаницы. Игнорирование контекста и многозначность слов привели к тому, что текст потерял свой смысл. Важно учесть, что перевод не просто слово в слово, а передача смысла и культурных особенностей. К сожалению, в данном случае этого не произошло, и результат оставляет желать лучшего.