Широкий круг вопросов

Пиноккио перевод с итальянского на русский

Автор LAbus, Фев. 19, 2024, 22:56

« назад - далее »

LAbus

Пиноккио на русском: перевод из итальянского. Итальянский пиноккио в русском переводе


VittaS


Перевод с итальянского на русский язык требует учета различий в грамматике, лексике и культурных особенностях обоих языков, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала. Для примера, рассмотрим известный фрагмент из книги "Приключения Пиноккио" (Le avventure di Pinocchio) Карло Коллоди

Итальянский оригинал
"Pinocchio, per l'affanno e per la corsa, respirava a stento e tossiva come un'anima affogata."

Перевод на русский
"Пиноккио, задыхаясь и бегая, едва мог дышать и кашлял, как топившаяся душа."

Давайте разберемся, как был осуществлен этот перевод

"Pinocchio" остается без изменений, поскольку это имя собственное.



"per l'affanno e per la corsa" переведено как "за одышкой и бегом". В итальянском "affanno" означает "одышка" или "затрудненное дыхание", а "corsa" – "бег". В русском языке мы использовали слова, более близкие к смыслу оригинала.



"respirava a stento" переведено как "едва мог дышать". "Respirava" – "дышал", а "a stento" означает "с трудом", "едва". Это выражение передает идею затрудненного дыхания.



"tossiva come un'anima affogata" переведено как "кашлял, как топившаяся душа". В итальянском "tossiva" – "кашлял", "un'anima affogata" – "топившаяся душа". Использование аналогии с утопшей душой добавляет эмоциональной окраски и усиливает образ.





В этом примере важно сохранить не только буквальный перевод слов, но и передать образы, смысл и эмоциональную окраску исходного текста. При переводе литературных произведений также важно учитывать стилистику и культурные особенности обоих языков, чтобы результат был максимально точным и выразительным.





Fresh

Перевод с итальянского на русский неудачный. Он теряет часть смысла и эмоциональной окраски оригинала из-за неудачного выбора слов. Например, слово топившаяся вместо утонувшая или затонувшая в данном контексте звучит странно и неправильно передает ощущение утраты. Также, за одышкой и бегом вместо за напряжением и потом не передает точный смысл итальянского выражения. Кроме того, переводчик упустил нюанс с трудом в описании дыхания Пиноккио. В итоге, оригинальный образ сдержанного дыхания и кашля как утопившейся души не до конца передан в русский перевод.